2008年12月18日,中共前总书记胡锦涛在纪念中国〝改革开放〞30周年的讲话中说:〝只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放……〞。胡锦涛连用了三个〝不〞,表达中国所谓的改革开放的决心。
据媒体报导,一向严肃的胡锦涛突然说出〝不折腾〞三个字,话刚落音,即引来北京大会堂观众席的一阵笑声,〝怎么总书记说起口语来?!〞
〝不折腾〞是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的一个民间用语。
〝折腾〞原来有三层涵义:翻过来倒过去,反覆做某事,折磨。而〝不折腾〞,是拒绝反覆,拒绝翻转,拒绝折磨。
胡锦涛讲话中的一句〝不折腾〞,官方媒体描述说:难倒了国内英文媒体界的双语精英。有媒体报导:〝不折腾〞怎么翻译?这是个世界性的难题。
有媒体称,在中共国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与〝不折腾〞有关的问题时,现场翻译干脆用汉语拼音念出〝buzheteng〞,会场笑作一团。
事后,中国媒体在报导中称〝buzheteng〞或将成为英语当中的专属名词。
曾任中国驻纳米比亚大使的任小萍发表文章,将其译为〝avoid self-inflicted setbacks〞。任小萍认为自己翻译最佳,对〝折腾〞的描述最精准。
据说,中国语言学家、文学翻译家季羡林也提出了自己的译法:〝no trouble making〞,直译为〝不找麻烦〞。
《中国日报》英文网把〝不动摇,不懈怠,不折腾〞翻译成〝If we don't sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked〞,直接把〝不折腾〞译成〝get sidetracked〞(即不要走弯路之意)。
但有在香港英文媒体任职的新闻工作人员认为,该翻译并不准确,而他们在报导有关新闻时,亦避重就轻,没有直译。
国内外其它各大媒体、机构,对于〝不折腾〞也有不同的英文译法,比如:
〝不要翻来倒去〞(Don’t flip flop)
〝别走岔路〞(Don’t get sidetracked)
〝别反覆〞(Don’t sway back and forth)
〝没有重大变化〞(No major changes)
〝不踌躇〞(No dithering)等。
但上述译法都没有把〝折腾〞里头还带着的〝混乱〞、〝自我消耗〞涵义体现出来。
2009年1月2日,中共党媒中新网援引外媒报导称,中共历次政治运动、反右、〝大跃进〞都给国家政治、经济发展造成不少损伤,〝文化大革命〞是损伤最大的一次。
如今,胡锦涛将过去的曲折、错误一律以〝折腾〞称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,〝不折腾〞的确有现实针对性,而且微妙贴切。
报导称,〝改革开放〞的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。这明显影射江泽民〝六四〞上台后改革倒退。
〝不折腾〞一词,在2011年7月1日举行的中共成立90年大会上再被胡锦涛提及。
胡锦涛两次谈及〝不折腾〞分别是其第二届任期的第二年与十八大换届前一年。有分析指,江泽民退休后继续干政,架空胡锦涛、温家宝;胡锦涛一方面只能小心翼翼〝不折腾〞,另一方面,也影射江派高官不断〝折腾〞、对抗胡温。
而江泽民集团的〝折腾〞,不仅是搞内斗小动作,更不断策划暗杀胡锦涛、习近平,密谋政变行动。
2012年2月初,时任重市公安局长的王立军闯入成都美领馆,江泽民集团因恐惧迫害法轮功罪行被清算,而企图废黜习近平的政变阴谋在国际曝光。该政变计画因牵涉众多的中共党政军要员,以及曝光许多中共内幕,成为中南海最大的〝炸弹〞。
直到现在,由此事件所引发的中南海震荡还在继续。
(责任编辑:古风)
相关标签: 胡锦涛 不折腾 中共斗争 邓小平 南巡 改革开放
延伸阅读::
- 习近平八一为何不升上将?专家析两大原因
- 揭秘:习近平与曾庆红彻底翻脸内幕
- 朱鎔基曾9次遇险 中共党内暗杀不断
- 习近平返国搅动北戴河 胡海峰第一时间高调挺习
- 揭秘:江泽民三件蠢事与胡锦涛三件大事
- 江泽民私人医生对抗胡锦涛 结果撂倒两个常委
- 中南海笑话:胡锦涛搅了曾庆红美梦
- 揭秘:趁习外访江曾密谋政变 被胡锦涛扼杀
- 揭秘:张高丽陪江泽民坐镇泰山 指挥暗杀胡锦涛
- 曾密报〝天安门屠杀〞英前驻华大使去世
from 新唐人电视台 - 全文推荐 http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2018/08/08/a1386545.html